Skip to main content

Hermann Gundert’s Malayalam Bible: Background, History, Revision and Translation Paradigm

Malayalam Bible

Hermann Gundert was an extraordinary linguist, missionary, and educationalist. His translation principles were very impressive: faithfulness to the original, maintaining the aesthetic qualities of the original in translation as well as utilizing literary qualities of Malayalam, domesticating translation rather than foreignizing, maintaining formal equivalence, and word-for-word translation.

Introduction

Though it was traditionally believed that the gospel of Christ reached Kerala in CE 51 by apostle Thomas, Christians in Kerala had to wait until 1811 to receive a portion of scripture in their own language Malayalam, a Dravidian language. This does not mean that Kerala Christians had no Bible until 1811. Having a rich early-form Christian heritage, specifically in Eastern tradition, the Old Syriac Bible was used among Kerala Christians but without any wide circulation.[1] In the nineteenth century, there were four major efforts in Kerala by Western missionaries and natives to translate the Bible into Malayalam: Dr. Claudius Buchanan and Syrian Christian church (known as Ramban Bible, published in 1807), Benjamin Bailey of CMS (1825), Dr. Hermann Gundert of Basel Mission, and T. Spring of Chaplain of the East India Company at Thalassery (George 1972, 62-63). Except for Spring’s translation, the other three efforts successfully reached publishing scripture in Malayalam. This paper is interested in Herman Gundert’s Bible because its history displays various socio-literary dynamism in play in translation and its acceptability. I will initially discuss the background that led to translation and the stakeholders of the translation before I briefly discuss the principles of translation that Gundert employed, as well as the revision and acceptability of Gundert’s translation. I will argue that differences in dialects, issues in acceptability of previous Malayalam translations, and differences in the paradigm of translation led Gundert and the Basal mission to translate the Bible into Malayalam; and their translation became influential despite opposition from other Western missionaries on the ground of translation paradigm and became the key version behind, especially the New Testament, the widely accepted Malayalam Bible Sathyavedapusthakam because of its literary as well as translation quality.

Background of Translation

Hermann Gundert was born in Germany in 1814. He studied theology and Sanskrit at Tubingen University before he completed his doctorate in 1835. He joined the Basal Mission at Thalassery, Kerala, in 1838 (Pavel 2024, 76). He was a gifted linguist, missionary, and educationalist who contributed enormously to the development of Christianity, the Malayalam language, and education in Kerala. 

Gundert decided to engage in Bible translation even though the Syrian church and Benjamin Bailey published Malayalam Bible translations because both versions were not acceptable to the Northern part of Kerala. The Syrian version was heavily influenced by the religious dialect of the Syrian Christian community, a religious language heavily influenced by Syriac, and this religious dialect was not common among all Malayalam-speaking people (Zacharia and Gundert 1992, xxxxiiii). This was not acceptable to Northern Malayalee Christians. Similarly, Bailey’s translation was rejected by Northern Kerala as the Southern dialect, English, and Hebraism heavily influenced it. Gundert himself was very critical of Bailey’s translation, noticing that Bailey’s translation blindly followed English versions and that the literary beauty of the poetic books and prophetic books was lost in the translation (Zacharia and Gundert 1992, xxiv). Therefore, Gundert wanted to translate the Bible into Malayalam, which would be acceptable to the Northern Malayalees and faithful to the original source texts; his dissatisfaction and weakness with the other translations led him to his translation project.

The Basal mission was keen on supporting Gundert and providing a Malayalam version to the Northern Malayalee Christians. The mission actively supported and published Gundert’s translation and even established printing presses in Mangalore to publish Bibles. Further, Gundert was an expert in Hebrew and  Greek (Zacharia and Gundert 1992, xxii). He translated the Bible directly from Hebrew and Greek to Malayalam. He was also a scholar of the Malayalam language and extensively surveyed and researched it. He published the first Malayalam dictionary and grammar. He also wrote several prose books and a textbook for schools. He was capable of handling both the source language (Greek and Hebrew) and target language (Malayalam, spoken in Northern Kerala).

Gundert took 40 years to translate books of the Bible. He began publishing Bible tracts in 1842, consisting of a portion of scripture. He adopted Indian cultural elements into these early translations and publications, which was opposed by the other European missionaries. The Basal mission was also not in favor of such a methodology. Consequently, he abandoned this methodology (Zacharia 1993, 34). The New Testament books from Romans to Revelation were published in Thalassery, Kerala, in 1852-1854. Thereafter, he completed the remaining part of the New Testament, and the entire New Testament published it in 1856. This version was revised by Gundert and published in 1868 in Mangalore (Zacharia and Gundert 1992, xv). He began translating the Old Testament poetic books and published them in 1857 in Thalassery with the title of Pavithra Lekhakal. He completed the Old Testament prophetic books in 1884 and published them in 1886 in Mangalore with the title Pravaachaka Lekhakal (Zacharia and Gundert 1992, xv). He completed the translation of the entire Bible in 1880 (Malayil, n.d.). Unlike Bailey’s translation, in which Bailey was assisted by eight Syrian priests and others in the translation process, Gundert was engaged in translation mostly alone. It is not known to us whether anyone else assisted him or he tested his translation. However, the process of his translation should be noted: He began with tracts and got feedback on them. Eventually, he published portion after portion of the Bible. Therefore, he might have had opportunities to test and get feedback on his translation.

In sum, Basal Mission supported Gundert’s Bible translation for Malayalam-speaking people in North Kerala. Gundert, who was an expert in both source and target languages, produced his translation by addressing weaknesses of other Malayalam translations, keeping principles of faithfulness to the source text, and taking advantage of linguistic forms in both target and source languages. It was also the result of his forty years of hard work and perseverance.

Translation Paradigm

Gundert was a gifted linguist, and he appreciated the aesthetic qualities of Biblical literature in the original languages as well as the Malayalam language. In a paper about Bible translation, presented in 1876 at a missionary conference in Bremen, which was published in Indian Evangelica Review in the same year, Gundert emphasized the importance of the knowledge of Biblical languages as well as the vernacular tongue in producing a translation (Zacharia and Gundert 1992, xxxi–xxxv). He was qualified by his own standards as he was a scholar in both Biblical languages as well as Malayalam language. Unlike the Ramban Bible, based on the Syriac Bible and Bailey’s translation, which was more influenced by the English Bible, Gundert used the Greek and Hebrew source texts to translate the Bible into Malayalam. He was very keen on maintaining fidelity to the original in his translation. Furthermore, he was interested in maintaining the literary quality of translation. He rendered Hebrew poetry into Malayalam, maintaining the poetic quality of the original. He was very particular in maintaining the poetic qualities of the original in the Malayalam translation (Zacharia and Gundert 1992, xxviii). His Bible also employed Malayalam poetic and prose qualities in the translation. His translation employed more Dravidian words instead of using heavily Sanskritized dialects (Zacharia 1993, 34-35) and Anglo-Malayalam. Moreover, Scaria Zacharia observes that Gundert maintained the formal equivalence principle in his translation (Zacharia and Gundert 1992, xxx). In a letter from Basal Missionaries regarding Gundert’s translation, it can be inferred that the Basal mission supported the word-for-word translation principle, which is followed in Gundert’s Bible (Gundert and Zacharia 1992, xxxxvi–xxxxviii). In short, his translation paradigm was inclined to the principle of formal equivalence and domestication.

Even though Gundert’s translation’s aesthetic and literary quality were appreciated, it was without any defect. There are issues in stylistic/idiomatic expressions in this Bible, and  Zacharia notices that these errors happened because Gundert was not a native speaker  (Zacharia and Gundert 1992, xxv). Despite these criticisms, the literary and translation quality of Gundert’s Bible and his translation paradigm are widely appreciated.

Acceptability and Revisions

Gundert’s translation was widely accepted in Northern Kerala. His translation eventually got acceptance in other parts of Kerala and had revisions. Gundert himself revised his New Testament and published it in 1868 in Mangalore (Zacharia and Gundert 1992, xv).

Though Malayalam got three translations of the New Testament, there was a felt need to use available versions and talents to make a common version that would be acceptable to all Christians. The Madras Auxiliary of the Bible Society appointed a committee to create a common version in 1871. The committee consisted of representatives from the Church Missionary Society, the London Mission, the Basel Mission, and the Syrian church, and Gundert’s translation was taken as the base version for this common version (George 1972, 66). However, there were differences in opinion on using Gundert’s Bible for this purpose among CMS missionaries and Basal missionaries in the committee (Zacharia and Gundert 1992, xxxxvi). The CMS missionaries opposed using Gundert’s Bible as a base version for the common version for the following reasons: Firstly, the language in Gundert’s Bible was not suitable for the uneducated and the majority of Christians in Kerala. Secondly, the version was literal and slavishly stylistic. Finally, it included several new terms and difficult words (Zacharia and Gundert 1992, xxxxvi). However, the Basal mission strongly defended their support for using Gundert’s Bible as a base version with the following arguments: Firstly, the Basal mission opposed lowering the language standard as education was fast spreading in Kerala. Secondly, they were not ready to accept Bailey’s translation because it had more Anglo-Malayalam than Dravido-Malayalam. They were in favor of more Dravidian elements in the translation (domestication) instead of foreign elements (foreignizing). Thirdly, they wanted Gundert’s translation because its renderings matched better with the original Hebrew and Greek than Bailey’s translation, as they conceived Bailey’s translation used more paraphrasing instead of having word-for-word translation. Finally, they supported new words in translation as they wanted to Christianize Malayalam more and more, to train people in pure vernacular language rather than any foreign tongue, and to avoid using Sanskrit to explain Christian concepts. However, after a decade of efforts, no significant progress was made. Finally, in 1889, a revised New Testament based on Gundert’s transition was published. The Greek Bible was the source text for this revision, but the committee used insights from extensive analysis of Bailey’s translation, German Bibles, Tamil Bible, and Syrian Bible. Further, the committee revised Bailey’s Old Testament translation in light of Gundert’s style of translation exhibited in the New Testament and insights from English versions. Together, this revised Old Testament and Gundert’s revised New Testament, published in 1889, became part of the complete Bible known as Union Version by the Bible Society of India. Today, after numerous revisions, this Union Version, which carries the legacy of Gundert and Bailey, remains widely used among Kerala Christians except for Catholics (Zacharia 1993, 35). Though Gundert translated the Bible into Malayalam for Northern Malayalees, his translation, especially the New Testament, was revised several times and eventually accepted across Kerala and became part of a widely used Malayalam Bible called Sathyavedapusthakam   (സത്യവേദപുസ്തകം).

My Reflection

Gundert was an extraordinary linguist, missionary, and educationalist. His translation principles were very impressive: faithfulness to the original, maintaining the aesthetic qualities of the original in translation as well as utilizing literary qualities of Malayalam, domesticating translation rather than foreignizing, maintaining formal equivalence, and word-for-word translation. His sharp discernment of the need for a translation for the Northern Malayalees despite the existence of two translations of the New Testament in the Southern part of Kerala was appreciable, and his excellent translation was eventually accepted even in the South. Even today, his New Testament translation serves as the base translation for the widely used Malayalam Bible called Sathyavedapusthakam. Though it took forty years to complete the Bible, Gundert was persistent and tenacious. He is truly an inspiration for Bible translators, and his work brings insights into several translation dilemmas, such as different dialects in the same people group, differences in translation principles, and the process of translation with limited means in challenging situations.  

Conclusion

Gundert’s contribution to Christianity in Kerala, the Malayalam language, and education is greatly appreciated by the Keralites. The translation of the Bible into Malayalam was one of his greatest contributions. Though he translated the Bible for the Northern Malayalees, his translation was widely accepted across Karala and became the base translation for the widely used Sathyavedapusthakam. His Bible translation was a great and influential contribution to Christians in Kerala, and it was also one of the significant contributions to the language of Malayalam. His poetic and prose style is appreciated, along with his deep grasp of the Malayalam language. His sense of translation principles and his stern desire to maintain fidelity to Hebrew and Greek source texts contributed tremendously to his translation and quality of the Malayalam Bible.

 

Bibliography

Chavan, Akshay. 2018. “Syriac Bible: Malabar To Cambridge.” PeepulTree. December 24, 2018. https://www.peepultree.world/livehistoryindia/story/living-culture/syriac-bible-malabar-to-cambridge.

George, K. M. 1972. Western Influence on Malayalam Language and Literature. New Delhi: Sahitya Akademi.

Gundert, Hermann, and Scaria Zacharia. 1992. Hermann Gundert Bible. Edited by Albrecht Frenz and Scaria Zacharia. Hermann Gundert series / hrsg. von Albrecht Frenz 6. Kōṭṭaya: D.C Books. https://doi.org/10.20345/digitue.13528.

Malayil, Philip. n.d. “Gundert, Hermann | Dictionary of Christian Biography in Asia.” Accessed October 21, 2024. https://dcbasia.org/biography/gundert-hermann.

Pavel, Catalina Ioana. 2024. “Hermann Gundert: Missions, Malabar, and the Making of Modern Malayalam.” In Nodes of Translation: Intellectual History between Modern India and Germany, edited by Martin Christof-Füchsle and Razak Khan, 75–96. De Gruyter Oldenbourg. https://doi.org/10.1515/9783110787184-004.

Zacharia, Scaria. 1993. “Dr. Gundert and the Malayalam Language: The Context of Understanding.” In Dr. Hermann Gundert and Malayalam Language: Biography and Critical Studies, edited by Albrecht Frenz, 1. publ, 15–44. Hermann Gundert Series / Hrsg. von Albrecht Frenz, 3,2. Changanassery, Kerala, India: Centre for Kerala Studies, St. Berchmans’ College, Mahatma Gandhi University.

Zacharia, Scaria, and Hermann Gundert. 1992. “Aamukha patanam.” In Hermann Gundert Bible, edited by Albrecht Frenz and Scaria Zacharia. Hermann Gundert series / hrsg. von Albrecht Frenz 6. Kōṭṭaya: D.C Books. https://doi.org/10.20345/digitue.13528.


Further Readings: 



Hermann Gundert Portal

[1] A twelfth-century Syriac Bible gifted to Western missionary Claudius Buchanan by Mar Dionysius, the Metropolitan of the church of Syrian Christians in Kerala, kept in Cambridge University library in England (Chavan 2018).